четверг, 14 января 2021 г.

14 января - 135 лет со дня рождения английского детского писателя Хью Лофтинга, создателя цикла произведений о докторе Дулиттле, ставшего прототипом Айболита.


 Мы давно уже привыкли, что доктор Айболит – это наш родной персонаж, как Чебурашка или Буратино. Но ведь и у Буратино был прообраз – Пиноккио. И его мы тоже знаем и любим. Вот и с Айболитом произошла такая же история: Алексей Толстой привел в Россию Буратино, а Корней Чуковский – Айболита.

Придумал же этого персонажа замечательный английский детский писатель Хью Джон Лофтинг. А звали его героя доктор Дулиттл. 14 января весь мир отмечает 130-летие писателя.

Писателем инженера Лофтинга сделала война. Правда, и до этого в журналах появлялись иногда его крошечные рассказики с его же собственными рисунками. Но знаменитый доктор Дулиттл родился на войне. Когда отца, ирландского гвардейца, забрали на фронт, двое его детей очень скучали и боялись за папу. А он писал им добрые и смешные письма. Не писать же, в самом деле, о трупах и сражениях, о жизни в окопах и страхе. Лофтинг начал придумывать всякие смешные сказки: звериного доктора, говорящих зверей и птиц, приключения и победы… Доктор получил весьма говорящее имя «Do-Little» («Делать малое»).

При вручении Хью Лофтингу второй медали Ньюбери за лучшую книгу для детей, присуждаемую Американской ассоциацией библиотекарей, он рассказывал, что после того, как он увидел лошадей и мулов под огнем, он и придумал маленького доктора, который делал для них то, чего не делалось и не могло быть сделано в реальной жизни…

Лофтинг писал: «Мои дети ждали дома писем от меня – лучше с картинками, чем без. Вряд ли было интересно писать подрастающему поколению сводки с фронта: новости были либо слишком ужасными, либо слишком скучными. К тому же все они цензурировались. Одна вещь, однако, все больше привлекала мое внимание – это значительная роль, которую играли в Мировой войне животные, причем с течением времени они, похоже, становились не меньшими фаталистами, чем люди. Они рисковали так же, как и все мы. Но их судьба сильно отличалась от людской. Как бы серьезно ни был ранен солдат, за его жизнь боролись, все средства хирургии, прекрасно развившейся за время войны, были направлены ему на помощь. Серьезно раненую лошадь пристреливали вовремя пущенной пулей. Не очень справедливо, по-моему. Если мы подвергали животных такой же опасности, с которой сталкивались сами, то почему же не окружали их таким же вниманием, когда они получали ранение? Но, очевидно, чтобы оперировать лошадей на наших эвакуационных пунктах, потребовалось бы знание лошадиного языка. Так у меня зародилась эта идея…».

В 1919 году Хью Лофтинг вместе с семьей вернулся домой в Нью-Йорк. Письма про смешного Дулиттла сохранились. Британский поэт и романист Сесил Робертс плыл на одном судне с возвращавшимся в Америку Хью Лофтингом. Ознакомившись с некоторыми из рукописей, он рекомендовал Лофтинга своему издателю, который пришел в совершеннейший восторг и заявил, что это надо немедленно печатать. Так в 1920 году книга впервые появилась на прилавках. Читатели из Америки и Англии просили продолжения приключений, а кое-кто из детей даже предлагал в письмах сюжеты. И Лофтинг с удовольствием возобновил литературную деятельность, регулярно публикуя книги о приключениях доктора Дулиттла, он также выступал с лекциями и вел активную переписку с юными читателями. В Англии первая «История доктора Дулиттла» вышла в 1922 году. В следующей книге «Путешествие доктора Дулиттла» появился новый персонаж, ставший и рассказчиком, – помощник доктора Томми Стаббинс.

Вскоре читатели могли уже приобрести целую эпопею – полтора десятка сказочных, приключенческих, увлекательных романов для взрослых и детей. Картинки писатель упрямо рисовал только сам. У Лофтингов дома всегда жили животные. Одно время это были четыре собаки.

С 1923 по 1928 годы Лофтинг писал по одной книге о Дулиттле ежегодно, но у него были и другие книги. Многие из детей верили, что доктор Дулиттл действительно существует. Лофтинг высоко ценил их письма, особенно если было видно, что письмо написано по собственному побуждению ребенка, а не по заданию учителя. 

Изданный в 1928 году «Доктор Дулиттл на Луне» должен был стать последним в серии. Однако публика жаждала продолжения, и полюбившийся читателям герой вернулся пять лет спустя в книге «Возвращение доктора Дулиттла».

Последнюю историю из цикла – «Доктор Дулиттл и тайное озеро» Лофтинг писал для младшего сына Кристофера, книга заняла двенадцать лет работы. Отрывки из нее публиковались по мере создания в «Нью-Йорк Геральд Трибюн». Лофтинг успел закончить книгу, но опубликована она была уже после его смерти 26 сентября 1947 года. Он очень плохо чувствовал себя в последние два года жизни и умер в возрасте 61 года. 

В 1924 году «Дулиттла» заметили в советской России. Ленинградское издательство «Детгиз» заказало сразу два перевода сказки. Первый был рассчитан на детей среднего возраста, и его выполнила Любовь Хавкина. Он вышел тиражом 7 тысяч экземпляров, было анонсировано продолжение, но оно не последовало. А Чуковский написал вариант перевода в виде сказки для самых маленьких. О плагиате речь не может идти по одной простой причине: в изданной в 1925 году под авторством Корнея Чуковского сказочной повести «Доктор Айболит» указано, что написана она по книге Хью Лофтинга (в самом издании, правда, автора назвали Гай Лофтинг).

Чуковский выполнил скорее не перевод, а достаточно вольный пересказ историй Лофтинга для самых маленьких читателей. В том же году была опубликована и стихотворная сказка Чуковского «Бармалей», которая уже связана с романами Лофтинга только тем, что в ней также действует добрый доктор Айболит. Позже были написаны стихотворные сказки «Айболит» и «Победим Бармалея».

В прозаическом «Докторе Айболите» («пересказе по Гаю Лофтингу») доктор родом из зарубежного города Пиндемонте, в «Бармалее» – из советского Ленинграда, а в поэме «Одолеем Бармалея» – из сказочной страны Айболитии. То же и с Бармалеем. Если в одноименной сказке он исправляется и едет в Ленинград, то в прозаическом варианте его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» расстреливают из автомата.

Да, Чуковский использовал доктора Дулиттла в качестве прототипа и честно это указал. Но дальше уже начал придумывать собственные истории. И подобных примеров много. Достаточно вспомнить «Волшебника изумрудного города» Александра Волкова и его литературную основу – «Удивительного волшебника из страны Оз» Фрэнка Баума.

В нашей библиотеке есть и стихотворная сказка про Айболита,



и прозаическая - та самая, в которой написано "По мотивам ГЬЮ ЛОФТИНГА":
 
Эти книги состоят их двух частей: "Путешествие в страну обезьян" и "Пента и морские пираты"

Также истории про доброго доктора можно найти и в сборниках сказок Чуковского:

Комментариев нет:

Отправить комментарий

«Достоевский и мир великих романов».

  «Ф.М. Достоевский – величайший писатель для современных поколений. Не Толстой, а Достоевский. Толстой – равнина, широкая равнина, как Ясна...